Cómo traduciriais randonnée?

  • Este debate tiene 8 respuestas, 4 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 16 años por miguel.
Viendo 9 entradas - de la 1 a la 9 (de un total de 9)
  • Autor
    Entradas
  • #58332 Responder
    junkiebeat1
    Participante

    porque el literal sería algo como «revuelta», «paseo» es muy maricón, «ruta» muy inexacto (y de entendidos) «recorrido» no da idea del flujo de gente y suena raro, «marcha» muy de otra cosa…
    Alors, les francophones!

    #58333 Responder
    Dwarf
    Participante

    Nidea de frances pero esto va al foro libre 😉

    #58336 Responder
    junkiebeat1
    Participante

    si apostaba ganaba 🙂
    pero noooo las randonnées son las rutas por las calles… así las llaman en francia… rutas, fitness, foro de rutas fitness!

    #58338 Responder
    miguel
    Miembro

    A vé….soy medio gabacho.

    Cuando yo digo en francés : randonnée o abreviado rando de patines, estoy diciendo rutas de patines. Ni mas ni menos.

    Si quieres traducir por rutas de patines urbanas o callejeras….pero queda muy largo.

    Ahí queda eso: rando roller = ruta de patines

    #58342 Responder
    marmaib
    Participante

    junkie, para la traducción te puede venir muy bien este enlace: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=10 Aquí tienes diccionarios y además un foro en el que puedes preguntar dudas. Es un foro muy interesante y muy serio (aviso: las normas son muy estrictas; ni una palabra más alta que la otra 🙂 y una sola pregunta por mensaje, con el contexto y tu intento de traducción).
    Pliego ya. Buenas noches.

    #58351 Responder
    junkiebeat1
    Participante

    [quote=»marmaib»:3q43nm6r]junkie, para la traducción te puede venir muy bien este enlace: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=10 Aquí tienes diccionarios y además un foro en el que puedes preguntar dudas. Es un foro muy interesante y muy serio (aviso: las normas son muy estrictas; ni una palabra más alta que la otra 🙂 y una sola pregunta por mensaje, con el contexto y tu intento de traducción).
    Pliego ya. Buenas noches.[/quote]

    conozco el foro 🙂
    (me has sacado una carcajada a mi y a la que me acompaña).
    pasa que prefiero la opinión de aquí, gente más del tema.
    miguel, pensé que era carles el medio gabacho, le puse un privado a el pero veo que eras tú quien lo había mencionado. No se te ocurre alguna otra forma de llamarlo? porque decir «rutas de patines» en una traducción de un edicto policial me suena medio raro.
    no obstante es la palabra que estoy usando.

    #58353 Responder
    miguel
    Miembro

    Pues no se otra forma. Siempre lo hemos nombrado así tanto en España como en sudamerica ( al menos Argentina)

    #58357 Responder
    junkiebeat1
    Participante

    si… yo estaba traduciendo como ruta porque no se me ocurría nada más apropiado, además es un término que ya está como afincado, pero yo que sé, como es todo con un aire medio oficial y para que lo termine leyendo gente que de esto no tiene ni papa… bueno, sigo así y si alguien tiene una opción mejor, bienvenida.

    #58368 Responder
    miguel
    Miembro

    Pues:

    – rutas de patines ( la mas aceptada y la que pone en Web de mapas de rutas como http://www.inlinemap.net/ rutas en patines on-line)

    – rutas de patines urbanas o callejeras

    – rutas de patines callejeras

    – Patinaje urbano ( aunque con esta se pueden confundir)

    – Paseos en Grupo ( esto es como lo ponen en el foro de patinenlinea de Buenos Aires)

    – Salidas en patines, Patin Night, Patinday (en la web de Rosario)

Viendo 9 entradas - de la 1 a la 9 (de un total de 9)
Respuesta a: Cómo traduciriais randonnée?
Tu información: